-Mình sẽ bắt đầu bằng cụm từ này:"Groups of Interest", nếu là mình thì mình sẽ dịch là Nhóm có chung quan tâm nhưng nghe nó ko thuận tai, mình cũng đã thấy đâu đó dịch là "Các nhóm đặc biệt". Rõ hơn về các nhóm đặc biệt, VD:"Global Occult Coalition", một tổ chức trực thuộc Liên Hiệp Quốc giống với tổ chức SCP nhưng thay vì "Lưu trữ, Quản thúc, Bảo vệ" thì họ lại "Đập, Phá, Hủy", mình sẽ dịch là Liên minh Huyền bí Quốc tế. Tương tự, một tổ chức khác có tên là "Chaos Insurgency", mình ko biết dịch từ này thế nào nhưng theo từ điển thì từ "Insurgency" nó có nghĩa là: Danh từ, tình trạng nổi dậy, tình trạng nổi loạn, sự nổi dậy, sự nổi loạn. Nghĩa như vậy sẽ ko hợp với một tổ chức đàng hoàng là phần nổi loạn trong chính tổ chức SCP. Ngoài ra, còn có "Horizon Initiative" và "American Secure Containment Initiative", theo từ điển thì Initiative có nghĩa là: bắt đầu, khởi đầu, sáng kiến, óc sáng kiến, bước đầu, sự khởi đầu, sự khởi xướng, (quân sự) thế chủ động, quyền đề xướng luật lệ của người công dân (Thuỵ sĩ…). Nhóm mình có thể thảo luận và đề ra quy tắc và các nghĩa dịch chung cho dễ hiểu và đồng thuận vì sau này sẽ có nhiều SCP liên quan đến các nhóm này
[ĐỀ XUẤT] Định nghĩa chung các từ khó dịch hoặc nhiều nghĩa