SCP-4300


đánh giá: +3+x
chapel.jpg

Một nhà nguyện tại Dzibilchaltun, được cho là bị phá hủy bởi các thực thể liên quan đến SCP-4300

Mã vật thể: SCP-4300

Phân loại: Safe

Quy trình Quản thúc Đặc biệt: Khu vực xung quanh SCP-4300 đã được ngụy trang thành một khu khai phá khảo cổ, và sẽ được điều hành bởi một nhà thầu an ninh đã được tổ chức phê chuẩn. Người nào cố gắng đột nhập vào khu vực quản thúc sẽ bị giam giữ và thẩm vấn trước khi được thả ra.

Mô tả: SCP-4300 là xác ướp của một người tên Cristóbal Bazán, người ấy đã bị giết bởi một hoặc nhiều thực thể bẻ cong thực tại thù địch vào ngày 21 tháng Giêng, năm 1610 tại thị trấn Dzibilchaltun, Yucatán, Mexico. SCP-4300 nằm tại điểm trung tâm của một cái hố trũng rộng hai mét ở vùng ngoại ô thị trấn, và đã được chứng minh là có thể chống lại mọi nỗ lực di dời làm tổn hại đến nó. Cuốc chim, máy khoan, và thuốc nổ đều thất pại trong việc đâm thủng, không thể gây ra bất kỳ thiệt hại nào lên SCP-4300, nó đã chống lại được tới 900 kilonewtons lực phá lở. Do tính ưu tiên ngăn chặn thấp và rủi ro vi phạm quản thúc không cao nên vào thời điểm hiện tại, mọi nổ lực di dời hoặc phá hủy SCP-4300 tạm thời được gác lại. Thêm vào đó. SCP-4300 duy trì một nhiệt độ nhất quán ở mức 38 độ C, mặc cho nhiệt độ không khí ở những khu vực lân cận.

Vào thời điểm mà ông ấy chết, Cristóbal Bazán là một nô lệ của Nghị viên Juan Carlos de Palencia, ông ấy được cho là đã bị giết trong khi đang liên lạc với một hoặc nhiều thực thể bẻ cong thực tại để trốn thoát. Những mảnh vụn từ nhật ký cá nhân của Bazán đã được thu hồi, cũng như lời khai của những công dân khác của thị trấn Dzibilchaltun, đã được sao chép và biên dịch lại bởi Ts. Constanza Dias de Mérida.

Nhật Ký của Cristóbal Bazán, 10/1/1610

Lạy Maria, Đức Mẹ Chúa Trời, xin hãy thương xót linh hồn và xác thân của con.

Hôm nay, Señor de Palencia lại đánh đập con, trận đòn này còn tệ hơn tất cả những trận đòn khác mà con phải chịu trong phần đời ở đất nước Tân Tây Ban Nha này. Ông ấy bắt đầu bằng nắm đấm, nhưng sau đó chuyển qua dây roi sau khi nấm đấm ông ấy trở nên mệt nhọc. Ông ấy xé rách thịt con bằng cái thứ ấy, với mỗi một roi mới, con xin thề trước Mẹ là cơn đau không thể nào trở nên dữ dội hơn nữa. Ông ấy đánh con cho đến khi con tưởng là con sẽ chết, nhưng cơ thể khốn khổ này vẫn gắng bám díu lấy sự sống. Ông ấy đánh con cho tới khi con không thể cử động, và bỏ đi, mặc cho con đổ máu dưới nền cát gió bụi cho tới khi Catalina tiến tới và lôi cơ thể vô hồn của con trở về túp lều. Nếu như cô ấy không quay lại vì con, mà để cho lũ ruồi gặm nhấm tàn phá con. Có lẽ đó sẽ là một số phận tốt hơn.

Sau buổi tối, trong khi con đang chuẩn bị đi ngủ thì người làm ruộng Luis ngần ngại bước tới trước của lếu của con. Con có thể đoán qua những vết bầm trên đầu và cổ của anh ta rằng Señor đã không chỉ đánh mỗi mình con. Con mời anh ta lại ngồi bên cạnh mình, anh ta liền tiến tới và nói với con bằng một giọng điệu thì thầm về một người bạn mà anh ta quen từ Córdoba. Người mà đã trốn thoát được khỏi ông chủ của mình. Luis nói với con rằng nếu như Señor lại tiếp tục đánh con như vậy một lần nữa thì sẽ có một số từ mà con có thể nói ra để có thể thoát được cơn thịnh nộ của ông ta trong một thời gian ngắn.

Reniego de dios. Con suýt nữa thì đã đánh gục anh ta ngay tại chỗ. Dám lăng mạ Chúa Trời! Nếu như cơ thể của con đã không bị nỗi đau làm suy yếu, con sẽ rời khỏi căn nhà. Luis cảm nhận được nỗi tức giận của con nên anh ta đã giải thích.

Nếu như Con nói những lời đáng bị nguyền rủa đó, con sẽ phạm phải tội báng bổ. Một tội ác chống lại Chúa, nhưng cũng chống lại Nhà Thờ. Con sẽ bị lôi đến trước Tòa Thẩm Tra Tôn Giáo, một ngày được rời xa khỏi căn nhà của con ở Dzibilchaltun. Quả là một sự giải tỏa quý giá! Và, như Luis đã nói, nếu như con có thể thuyết phục được họ rằng hành động của Señor sẽ khiến cho linh hồn con bị đày đọa thông qua việc bắt con phải thực sự báng bổ Đức Chúa, họ có thể sẽ chuyển con sang một người chủ khác. Tự Do! Nhẹ Nhõm! Và tất cả những gì mà con phải làm là công khai báng bổ vị cứu tinh thiêng liêng của con. Sự lựa chọn đè nặng lòng ngực con như một cục sắt tạ. Vì Chúa của con, xin đừng để con cam chịu trước những hành động tàn độc như vậy nữa. Xin Chúa hãy ban cho con sức mạnh để con có thể chịu đựng đòn roi bằng sự dũng cảm.
­

Nhật Ký của Cristóbal Bazán, 12/1/1610

Lạy Đức Maria, Đức Bà yên ủi kẻ âu lo, xin hãy tha thứ cho linh hồn của con vì những gì mà con đã làm.

Con đã tự hứa với bản thân rằng con sẽ không bao giờ bị cám dỗ. Vì Mẹ, Đức Mary, con đã cắn răng trải qua những đòn roi. Con đã tự bảo bản thân, trong khi những vết thương của con bị thiêu đốt dưới ánh mặt trời cằn cỗi, rằng con sẽ thà chết chứ không quên đi danh Người.

Nhưng Hôm Nay, roi của Señor đã cắt sâu vào trong con. Hôm nay, Señor đã đổ dầu hắc ín vào trong những vết thương của con. Đôi tay của con đã chùn bước, giọt mực đã tràn. Hôm nay, trong khi mạch máu của con đỏ rực lên với lửa và hắc ín, con đã kêu gào lên những lời bị nguyền rủa đó, những lời mà con không dám viết lại vì sợ sẽ bị đọa đày vĩnh viễn. Xin chúa hãy đốn ngã con vì những gì con đã làm.

Nhưng Luis đã nói đúng. Con đã được đưa đến Mérida, nơi mà con bị xét xử vì tội báng bổ chống lại Chúa Trời. Buồng giam của con lạnh quá. Những vết thương thì đau nhức, và trái tim con còn đau nhức hơn vì Catalina của con. Nhưng bây giờ, con đã được giải thoát khỏi Señor và cơn thịnh nộ của ông ấy. Trong một vài ngày tốt lành ấy, cơ thể con sẽ được nghỉ ngơi.

Cầu chúa xin thương xót linh hồn tội lỗi của con. Xin ân sủng của ngài hãy bao phủ lấy con.

Nhật Ký của Cristóbal Bazán, 14/1/1610

Lạy Đức Mẹ lòng lành, người phù hộ các giáo hữu, xin hãy cầu nguyện cho con.

Con đã cầu xin ngài Điều Tra Viên đừng gửi con về. Con đã bảo các ngài ấy rằng cơn phẫn nộ của ông chủ con thật quá mạnh mẽ rằng nó sẽ làm cho bất kỳ tín hữu nào cũng phải chối Chúa. Cơ thể con sẽ dần hồi phục, con nói vậy, nhưng linh hồn con có thể sẽ bị đày đọa mãi mãi. Trong khi đó, con đã tự nhủ rằng mình sẽ trở về vì Catalina, rằng mình sẽ không bỏ rơi cô ấy.

Đó là một lời nói dối đáng bị nguyền rủa. Có lẽ con đã may mắn khi họ từ chối con. Con sẽ dành một ngày để cầu nguyện ở thánh đường nơi đây, và rồi con sẽ phải trở về. Về với Señor, về với những đòn roi và xiềng xích và những cánh đồng, nhưng cũng là về với Catalina. Có lẽ con sẽ ở lại với cô ấy.

Ai đó đang bước tới.


Một vị điều tra viên. Pablo Dias de Mérida. Con không biết ngài ấy muốn gì từ con. Ngài ấy bước vào buồng giam trong khi con đang cố giấu đi cuốn nhật ký của mình, và con chắc chắn rằng ngài ấy đã thấy. Nhưng ngài ấy lại tiến đến và quỳ trước con.

Ngài ấy nhìn vào đôi mắt con và cầu xin con tha thứ. Khi ngài ấy còn trẻ, Ngài ấy yêu một mulatta, một người phụ nữ trẻ với làn da bánh mật giống như con, và cô ấy đã bị giết chỉ vì làn da ấy. Cô ấy đã bị đánh đập và hành hạ như con vậy, nhưng cơ thể mỏng manh của cô ta không thể chịu đựng được nổi. Ngài ấy bảo con rằng lời khai của con đã đưa ngài ấy trở lại khoảng khắc tồi tệ đó trên những cánh đồng bên ngoài Villahermosa nơi mà tình yêu của ngài đã tử đạo, và rằng ngài ấy đã thấy trong đôi mắt của con những nỗi thống khổ như ngài ấy đã thấy trong cô gái đó. Ngài đứng đó lặng lẽ trong một khoảng thời gian dài, rồi cho tay vào áo choàng và lấy ra một cuốn sổ nhỏ, rách nát. Ngài ấy nói rằng cuốn sổ này đã bị tịch thu từ một phù thủy ở Campeche, ngài ấy giao phó cho con sức mạnh mà nó chứa đựng. Ngài ấy nói với con rằng trong những khoảng khắc cần thiết nhất, nó sẽ ban cho con tự do.

Ngài ấy nói rằng ngài ấy biết con sẽ có đủ dũng cảm để làm điều nên làm.

Cuốn sổ không có viết gì ngoài một danh sách các vật liệu và một đoạn thơ ngắn.1 Con cho rằng là con phải thu thập những vật liệu này và đọc thuộc lòng câu bùa chú đó. Điều này không làm con cảm thấy thoải mái. Ma thuật tự nó cũng là một hình thức báng bổ. Con run rẩy trước những ý nghĩ đó.

Con sẽ giữ lại cuốn sổ này. Không còn cách nào khác, con không thể để nó lại trong buồng giam.

Nhật Ký của Cristóbal Bazán, 15/1/1610

Señor de Palecia hiện đang e ngại tôi. Tôi rời khỏi túp lều tối nay thì trông thấy ông ấy đang đánh một trong những cậu bé trông chuồng ngựa, một zambo với cái Miguel. Ông ta đã dùng cái roi đánh ngựa để xé nát làn da cậu bé. Nó không thể nào quá mười tuổi. Ông ta nhìn chằm chằm vào tôi khi ông ấy đang quất cây roi xuống. Tôi đã mang cậu bé trở về túp lều. Catalina đang đổ súp xuống họng cậu ấy. Thật sự, cô ấy quả là một thiên thần giáng thế.

Tôi nhớ về lần đầu tiên khi Catalina săn sóc tôi. Chúng tôi hẳn là phải mười lăm. Tôi ngủ quên trong bụi cỏ khô, và vì thế cha của Señor đã cắt lưng tôi thành ruy băng để trừng phạt. Cô ta cho tôi ăn súp từ một quả bầu và lau những vết thương của tôi bằng nước sạch. Señor đưa cô ta quay trở lại nhà của ông ấy vào khuya đêm hôm đó, với tôi đó là một giấc ngủ thoải mái nhất trong cuộc đời ngắn ngủi của mình, bụng căng đầy súp và trái tim tran đầy tình yêu thương. Tôi sẽ không bao giờ biết đến sự dày vò mà Catalina chịu đựng dưới tay Señor trong khi tôi đang ngủ yên trong túp lều của cô ấy. Tôi không nghi ngờ rằng cô ta đã hiểu được nỗi đau của mình gấp mười lần.

Tôi quay trở lại nơi mà trận đòn xảy ra và thu thập một mảnh vải đẫm máu từ quần áo của cậu bé. Đó là vật phẩm đầu tiên trên danh sách của vị điều tra viên. Nếu như Señor nghĩ rằng điều này sẽ làm tôi sợ, ông ta đã lầm rồi. Miguel rất dũng cảm, và cậu ấy sẽ sớm bình phục thôi.

Nhật Ký của Cristóbal Bazán, 18/1/1610

Máu của người tuyệt vọng, lấy từ cậu bé tuần trước.

Thịt của kẻ yếu đuối. Một trong những con chó săn của Señor đã lâm bệnh. Tôi đã lấy đi chân của nó. Con chó cà tàng ngu xuẩn.

Răng của người trung thành. Tôi không biết lấy thứ này ở nơi nào.

Trái tim của kẻ nhẫn tâm. Tôi sẽ để dành thứ này cho đến khi tôi cần nó nhất

Dầu hắc ín đã không còn nóng như trước nữa. Da của tôi đã bị đốt thành vỏ cây. Xác thịt tôi sởn gai óc với những vết sẹo từ những lần hành hạ. Tôi đã trải nghiệm nỗi đau trên cả mọi nỗi đau, thống khổ trên cả mọi thống khổ, sợ hãi trên cả mọi sợ hãi. Tôi đọc cuốn sổ của tên phù thủy mỗi tối và hình dung sự đen tối trong những lời đó. Mỗi roi, càng làm cho sự cám dỗ trở nên mạnh hơn.

Lạy Đức Maria nhân từ, phúc trên tất cả mọi người phụ nữ, xin hãy ban cho con sức mạnh để giữ vững đức tin. Xin hãy cho con sức mạnh để con không bao giờ báng bổ đến danh Người thông qua thứ tội lỗi tồi tệ chính là Ma Thuật. Nếu như con đi quá mức và làm ô uế danh người thông qua hành động đáng ghê tởm này, linh hồn con sẽ mãi mãi bị đọa đày.

Nhật Ký Của Cristóbal Bazán, 20/1/1610

Nhân danh Cha và con và Thánh Thần, và nhân danh Đức Đồng Trinh Mary, con xin cầu nguyện.

Hãy bảo vệ chúng con khỏi sự phẫn nộ của ông chủ. Chữa lành cho cơ thể của Miguel, và linh hồn của Catalina. Ban cho Luis sự khôn ngoan để anh ấy giữ mồm miệng khi ở bên cạnh Señor , và xin hãy cho con ý chí để bảo vệ họ khỏi mọi tai hại.

Con biết rằng trong khoảng khắc yếu đuối con không thể xứng đáng với ngài, Hỡi Đức Chúa, và con biết rằng chỉ trong ân sủng vô hạn của ngài, con mới được cứu rỗi. Vinh danh Ngài, và Đấng Cứu Thế, và Đấng Thánh Linh, và đức mẹ Đồng Trinh Maria thiêng liêng, mãi mãi.


Trích từ lời khai của Catalina Rodríguez, 24/1/1610

…Señor đã đánh anh ta tóe máu, xé rách da thịt của anh ấy bằng cái roi da như những gì mà tôi đã thấy ông ta làm vô số lần trước. Cristóbal đang nằm trên mặt đất, úp mặt xuống, Señor nắm tóc kéo anh ta dậy. Ông ta bảo một cậu bé đưa cho ông ấy một giùi khắc nung từ trong đám lửa, ông ta nại mồm Cristóbal ra, và đâm thanh giùi xuyên qua răng của anh ấy. Tôi nghe thấy tiếng rít từ da thịt của Cristóbal, tiếng thét của anh ấy, và tiếng thở nặng nhọc của Señor, tới bây giờ tôi vẫn còn cảm nhận được chúng, rõ như cách mà tôi đang đứng trước các ngài. Tôi sẽ nói cho các ngài biết rằng tôi chưa bao giờ chứng kiến một hành động độc ác vô đạo đức nào đến như thế. Cristóbal của tôi… Señor xé toạc thanh giùi ra khỏi miệng anh ấy, răng cửa của Cristóbal văng ra và túng tán khắp nền đất, tôi đã chắc rằng anh ta sẽ chết. Tôi chắc chắn rằng Señor sẽ đánh vào đầu anh ta bằng thanh giùi, và anh ta sẽ chết.

Nhưng Cristóbal, Cristóbal của tôi, thò tay vào thắt lưng, và kéo ra một vật nhỏ được bao bọc trong một tấm vải rướm máu. Anh ta bò đi để nhặt mảnh răng của mình, thứ đang rải rác khắp nền đất, rồi anh ta nắm chặt chúng vào ngực, máu từ miệng anh ta trào ra. Anh ta đang thều thào thứ gì ấy… mà tôi không nghe rõ. Tôi nhìn thấy đôi mắt của anh ta. Chúng không phải là đôi mắt của Cristóbal mà tôi biết. Anh ta thều thào từ gì đó bằng cái miệng đầy máu và hàm răng vỡ vụn của mình, tôi cảm thấy không khí xung quanh dần trở nên lạnh lẽo. Tôi chạy ngay đến phía Cristóbal và kéo vai anh ta, cầu xin anh ta dừng bất kỳ việc gì mà anh ta đang làm lại, cầu xin anh ta trở về với tôi.

Rồi tôi để ý thấy Señor.

Ông ta ngã xuống sàn, tay thì ôm ngực. Tôi thấy tĩnh mạch của ông ta hóa đen, mắt của ông ấy lồi ra. Ông ta mở miệng ra để hét nhưng một luồng mây khói đen đã nhanh chóng tràn vào. Trong suốt khoảng thời gian ấy, tôi đã quỳ xuống cầu xin Cristóbal của tôi dừng ngay cái việc điên rồ này lại, rằng hãy chống lại thứ xấu xa gì đó mà anh ta đã mời gọi vào thế giới này. Nhưng Cristóbal vẫn lặng thinh. Anh ta không hề hay biết đến tôi. Và vào thời điểm, nó đã là quá muộn.


Trích lời khai của Luis Pérez, 23/1/1610

Con Quỷ—Tôi gọi nó là như vậy, vì nó chỉ có thể là một con quỷ thôi—cao khoảng ba mét. Thân người nó đen như màn đêm, xác thịt của nó gợn sóng và bóng bẩy như dòng nước. Nó có vẻ như đang tuôn ra từ miệng của Señor de Palencia như một làn khói. Tôi suýt nữa cảm thấy tội nghiệp cho hắn. Ở chính giữa cơ thể dợn sóng ấy là một con mắt—chỉ một con mắt, to tầm một đứa trẻ nhỏ, đang quét xung quanh và nhìn chằm chằm vào cảnh vật xung quanh chúng tôi.

Tôi cảm thấy mọi cơ bắp của mình như đóng băng lại, dù tôi cách xa nó đến hẳn sáu mươi mét. Tôi chưa bao giờ cảm thấy hoảng sợ như vậy. Không khí trở nên lạnh hơn cả băng. Tôi thề với các ngài, vào ngày đó Cristó đã triệu hồi phải một con quỷ. Mặc cho thứ ấy là gì… Tôi biết chắc rằng nó chính là quỷ dữ. Và tôi biết tôi nên cảm ơn ai, nhờ người ấy mà tôi vẫn còn sống để mà kể lại câu chuyện.


Trích đoạn từ lời khai của Catalina Rodríguez, 24/1/1610

Đó là khi mà thứ đó bắt đầu nói. Tôi không thấy nó nói bằng đôi tai của mình, mà là bằng trái tim. Và nó không nói một từ nào cả; con quái thú đã rót vào linh hồn tôi những thứ kinh hoàng nhất. Nhưng nó không phải nói với tôi.

Nó đang nói với Cristóbal của tôi.

Nó kể với anh ta về sự trả thù, thưa viên điều tra. Sự trả thù không thể diễn tả được. Sự trả thù đối với mỗi roi, mỗi trận đòn, mọi hành động tàn bạo, không chỉ đối với Cristóbal nhưng mà đối với mọi mulatto ở Đất Nước Tân Tây Ban Nha này. Nó hứa với anh ta trả thù gấp trăm lần, gấp ngàn lần, sự trả thù vô hạn dành cho mọi người đàn ông, phụ nữ, và trẻ em mà Señor và đồng loại của hắn đã làm hại. Và tôi thấy được trong mắt của Cristóbal nỗi đau mà anh ta phải chịu đựng. Tôi thấy rằng nó không chỉ là nỗi đau của anh ta, mà còn là của tôi, và của Miguel, và nỗi đau của mọi nô lệ trong mọi thuộc địa của Tân Thế Giới. Và những gì mà anh ta cần làm chỉ là đầu hàng. Tất cả những gì anh ta cần làm chỉ là đánh mất đi linh hồn của mình, và nỗi đau sẽ biến mất.


Đoạn trích từ lời khai của Luis Pérez, 23/1/1610

Và những hình ảnh trong tâm trí tôi—về roi da, và những trận đòn, và lửa, và trả thù—ứ thế lấn át tâm trí. Tôi không lạ gì những việc này, nhưng đầu óc của tôi bắt đầu xoay chuyển chóng vánh. Tôi có thể nghe thấy tiếng thét của bọn trẻ con bên trang trại, và đó là khi tôi thấy bà ấy.

Bên trên con quỷ, bao phủ trong ánh sáng, một người phụ nữ, đôi tay dang ra và đôi mắt nhắm lại như đang cầu nguyện. Bà ấy mặc một bộ áo choàng đơn giản, và gương mặt của bà ấy không lộ ra một nỗi sợ hãi nào. Ai cũng thấy bà ấy, tỏa sáng bên trên thứ gớm ghiếc kia với một sự thanh bình tuyệt diệu. Đức Mẹ Đồng Trinh.
­
Lạy Maria, Đức Mẹ Chúa Trời! Nếu như con có thể cử động, con đã quỳ xuống để tỏ lòng tôn kính. Ngay đây, giữa khung cảnh bạo lực và chết chóc và tối tăm này, không ai khác ngoài Mẹ có thể đứng ra can thiệp. Không ai khác ngoài Bà có thể cứu chúng ta vào ngày hôm ấy.


Trích đoạn từ lời khai của Catalina Rodríguez, 24/1/1610

Đột nhiên, phong cảnh dần phai mờ đi. Đức Đồng Trinh Maria hiện ra trước chúng tôi, và sự chết chóc và nỗi sợ và sự báo thù đều phải phai mờ nhường chỗ cho sự hiện diện của Mẹ. Ánh sáng của Mẹ làm tôi bị lóa mắt, tôi thấy bên trong nó muôn vàn điều huyền diệu của cánh cổng địa đàng. Và một dàn hợp xướng các thiên thần vang lên dưới ánh nắng, và họ đã hát:

Bienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.
Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.
Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.
Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.
Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.

Tôi lại nhìn vào đôi mắt của Cristóbal, và tôi đã thấy rằng anh ta cũng có thể nghe được họ hát. Phước cho những ai đói khát sự công bình, vì họ sẽ được no đủ.

Tôi thấy anh ta trỗi dậy từ nền đất và làm dấu thánh giá bằng ngón tay của mình, và tôi nghe thấy con quỷ gào thét. Nó đánh ngã anh xuống như một con mãng xà, tấm thân đầy nước của nó quấn lấy anh, và rồi có một tia sáng chói lóa.

Và Cristóbal của tôi đã không còn nữa.
­
Nhờ ơn Chúa, vì tôi biết rằng linh hồn của anh ta đang ở trên nước trời. Tôi biết rằng anh ta nay đang ở bên Chúa, và tôi biết rằng chúng ta đã được cứu thông qua lòng thương xót của Đấng Cứu Thế bên trong anh ta.

Làm ơn, tôi đã mệt rồi. Xin hãy cho tôi một cốc nước và để tôi nghỉ ngơi.
­


Đoạn trích từ lời khai của Luis Pérez, 23/1/1610

Chúng tôi bọc thi thể của anh ta trong vải và thực hiện lễ nghi cuối cùng cho anh ta. Giờ Diego de Palencia là chủ nhân của chúng tôi, ông ấy không hề giống cha của mình—nhưng cứ cho ông ấy thời gian.

Chúng tôi không còn nói về những gì xảy ra vào ngày đó bên ngoài trang trại. Nhưng chúng tôi sẽ nói về Cristó, bây giờ và mãi mãi. Chúng tôi sẽ nói về hành động nhân từ cuối cùng của anh ta. Và chúng tôi biết rằng không một sự hung ác nào có thể kéo dài được lâu

Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.

Amen.

Nếu không có ngoại lệ được nêu, nội dung của trang này được xuất bản dưới giấy phép Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 License